-
High School DxD BorN - 05 "Le dernier jour des Vacances d'Été !" Vostfr HD
- Alors comme ça M. Kiseki, on n'aime pas les Lolis ?
- Ouaip.
- Et pourquoi ça ?
— Elles sont chiantes, souvent Tsundere au possible ou Kuudere avec une toute petite voix trop mimi mais énervante au même niveau que les autres, p'y c'est des enfants quoi... On leur met un comportement qui colle quasi jamais avec leur âge, et pliz quoi les Lolis à boobs, je cite pas de nom, mais bordel qu'est-ce que c'est chia—
\(o///o)/ ! Trop mignonne Best Loli Ever !
...
Tu étais chez toi devant ton pc en train lire la news de DxD épisode 5, et tu as vu des boobs.
Voilà, comme ça ! Non Fairy ! Pas de fap sur Milicas, je t'ai déjà dit no—
- Mais link pas une Blue-Head en news t'es sérieux mec !... Ah mais Xenovia elle a un beau boule quand mê—
- T'as un épisode à out.
- Mais qu'on me laisse parler non de Die—
YOP ! C'est Akai !
Moi et Val' la chèvre cosmique qui sera ajoutée dans le staff sous peu, on se demandait un truc...
L'adapt vous va vraiment ? On a fait comme ceux qui se sont manifester en coms ont dit, mais ça fait vraiment chelou par moment. Je vous réinvite à donner votre avis en coms après la visio de cet épisode.
Point fort : Cette semaine, on a regardé du DxD ! Y'a du Boobs, du Boost étou ! Le 4 était un peu "vide" c: trollll~ (edit Loli : ça me rappelle qu'Ark est un vide-)
Désolé encore pour le petit retard par rapport à d'habitude, montage d'un PC pour mon Aniki et changement de config sur mon ordi, meilleur pâte thermique et plus de RAM toussa toussa... Je raconte ma vie ? Ups.
Votre épisode !
BOOSTO !
-
Commentaires
Bonsoir, voila plusieurs questions pour vous :)
- Pourquoi mettre "imoto" au lieu de "petite sœur" au bout de 13s ?
- A 7'44 "oka-sama" en "mère"Pleins de choses comme ça, les remettre en français, je trouve sa mieux. Vous nous avez posé la question sur les termes japonais ou français lors du précédent sujet de DxD, mais personnellement je préfère sa :
- Les techniques et autres qui s'y rapproche => Japonnais
- Les mots courants comme imoto, oka-sama, mao etc => FrançaisVoila ce n'est que mon avis et c'est à vous, par la suite de faire ce qu'il faut ^^ mais je sais m'adapter donc bon :p
Cordialement,
3TatsumiLundi 4 Mai 2015 à 21:55Merci pour l'épisode, concernant l'adapt je suis du même avis que Blqcko il faut savoir trouver un juste équilibre avec les termes en japonais, là ça fait un peu too much même si cela ne me dérange pas vraiment, ça fait juste bizarre c'est tout après faite comme bon vous semble du moment que j'ai mon DxD hebdomadaire bien traduit le reste m'en fout un peu.
C'est tout noté.
En effet, ça me semblait too much. Mais vaut mieux demander d'abord.
Pour les fautes (et il y en a...), toujours RDV BR, v2 un torrent c'est pas trop mon truc~
Bon leech à tous !
5kiirytoLundi 4 Mai 2015 à 23:26merci pour cette épisode, mais j'aimerai savoir pourquoi vous avez mis en trad "soeur, mère, princesse etc.." en romanji.
6Le_PoUnTMardi 5 Mai 2015 à 00:01Pour moi, la seule chose que je demande c'est que Sekiryutei, Hakuryukou, bref les noms propres, les appellations propres à la franchise soient respectées. Pour le reste, c'est vrai que ça fait un peu bizarre les noms à la japonaise...
Pour les titres(kun, san, sempai, dono), je pense qu'il faut les laisser, car au Japon ça représente le niveau"d'estime" de quelqu'un, et Issei sera appelé différemment selon qui lui parle.
Petit exemple du LN:
The moment I said that.
“Ise!”
“Ise-san!”
“Ise-kun!”
“Ise-kun!”
“Ise-senpai!”
“Ise!”
“Ise-kun!”
“Is that you Ise-kun!?”
“Hyoudou-kun!”
“You were alive Hyoudou!?”
Rias, Asia, Akeno-san, Kiba, Koneko-chan, Xenovia, Irina, Rossweisse-san, Sona-kaichou, and
Saji call out my name.Là on a les même protagonistes que contre Loki(non Akaî je spoile pas j'ai bien fait attention).
Et encore merci de rester fidèle au LN... Même si je me demande d'où va sortir Chichigami...
7LeranoMardi 5 Mai 2015 à 08:28Merci pour votre travail jusque là, mais je suis du même avis que Blqcko.
Aller nous sortir un "voilà donc la imoto du roi mao", au lieu de petite sœur du roi démon, dès la 13eme seconde.
N'étant pas familier de tout ces termes, et n'ayant pas envie de regarder chaque épisode avec un google trad en parallèle, J'avoue que pour la première fois, je me suis vraiment forcé a regarder jusqu'au bout.
Donc pour reprendre les propos de Blqcko :
- Les techniques et autres qui s'y rapproche => Japonnais
- Les mots courants comme imoto, oka-sama, mao etc => FrançaisCordialement.
10Jimj51Mardi 5 Mai 2015 à 18:26@Yuzu Dans le cosmos interstellaire de la voix lactée du jus de nectar de cocktail de fruit de l'hyper-espace ! (WTC 36 TMTC <3)
@ALL Bon. Cette fois-ci c'est la bonne, quand je pense qu'au début c'était correct xD M'enfin, vaut mieux poser la question que rester sans rien faire et se dire : "Bon... Yolo Trad, ça leur ira et puis basta~".
Je note et tout sera pour les beaux BR (On repassera sur les .ass, sans jeux de mot perrave... Ah, si en fait c:). Pas de soucis de ce côté-là, déjà qu'ADN prend des libertés niveau delai, j'pense pas qu'on verra des BR DxD Made In "Kaze".
Bon leech/dl à tous :)
@Akai-Kiseki Donc du coup, la suite vous allez les faire comment ? Comme ce que j'ai proposé ou comme cet épisode la ?
Cordialement,
@Blqcko- Oui, quand on en a parlé avec Cop' c'est ce qu'on s'est dit, Y a une phrase surtout qui moi personnellement m'a piquer les yeux xDD : «C'est une rude tâche d'être le substitut de ta Oka-sama, Issei-kun.» Voilà personnellement ça sonne très mal , et Cop' m'a dit la même xDDDDDD.
Tchuus :P16DdjymJeudi 7 Mai 2015 à 01:06I all the time emailed this webpage post page to all my associates, as if like to read it then my links will too.
Ajouter un commentaire
le coup de men in black, belle trouvaille^^